Когда переводят название фильма на русский язык…

Картинки по запросу фильмы

Порой русские названия кинолент достаточно нелепы и смешные. В большинстве, переводчики таким образом заинтересовывают зрителей, чтобы получить больше денег от продаж билетов. Но, некоторые переводы совсем не соответствуют оригиналу. Сейчас мы их рассмотрим.

  1. Первый мститель: Противостояние (Captain America: Civil War)

Дословно с английского — “Капитан Америка: Гражданская Война”, но видимо, для российской аудитории это бы звучало слишком вызывающе.

  1. Телекинез (Carrie)

Здесь имя Кэрри было заменено на Телекинез. Такая своеобразная приманка для молодежи.

  1. Мальчишник в Вегасе (The Hangover)

Название кинофильма “Похмелье” вряд ли притягивало аудиторию, поэтому было сменено на русский вариант.

  1. Криминальное чтиво (Pulp Fiction)

В оригинале – “Бульварное чтиво”, но криминальное тоже неплохо.

  1. Как украсть небоскрёб (Tower Heist)

“Ограбление небоскрёба” звучит не так круто, согласны?

  1. Остаться в живых (Lost)

Сериал “Потерянный” имеет тесную связь с реалити-шоу “Последний герой”, где в песне были слова Остаться в живых.

  1. Поймай толстуху, если сможешь (Identity Thief)

Английская версия “Воровка личных данных” четко показывает главное действие фильма.

  1. Андроид (App)

“Приложение” не привлекало бы молодую аудиторию, а вот “Андроид” имеет больший спрос.